O mnie

Skończyłam filologię romańską na Uniwersytecie Warszawskim (2002 r.), w tym semestr na Université de Poitiers w ramach programu Sokrates-Erazmus, a następnie Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. W 2012 r. uzyskałam uprawnienia tłumacza przysięgłego (TP/58/12).

Zapraszam na mój profil na LinkedIn:

www.linkedin.com/in/mirasaternuslubbe

LEKTOR

Nauczycielką francuskiego jestem od czasu studiów. Miałam okazję poznać różne odsłony tego zawodu: od kursów stacjonarnych w siedzibie szkoły językowej, poprzez kursy w firmach, lektoraty na wyższych uczelniach, kursy dla urzędników i dyplomatów w MSZ i MON, dwa lata pracy w gimnazjum po prowadzenie zajęć online niezależnie od tego, gdzie znajduje się mój słuchacz. To wyjątkowe zajęcie, za każdym razem inne, wymagające zaplanowania, poznania potrzeb i możliwości słuchacza, poprawek „w boju”, szukania rozwiązań i znajomości odpowiednich technologii. Dopinguje mnie, motywuje, daje wielką satysfakcję.

Gdzie prowadziłam zajęcia?

Szkoły wyższe: Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego, Polsko-Japońska Wyższa Szkoła Technik Komputerowych

Szkoły językowe: Bakałarz, Britishschool, Felberg, Pygmalion, Towarzystwo Przyjaźni Polsko-Francuskiej

Kursy w firmach: Baticomplex, PSA Citroen-Peugeot, Conforama, Decathlon, Telekomunikacja Polska SA, Mace Polska, Wydawnictwa Szkolne PWN.

Szkoły wyższe: UKSW, Polsko-Japońska Wyższa Szkoła Technik Komputerowych.

Szkoły językowe: Bakałarz, Britishschool, Felberg, Pygmalion, Towarzystwo Przyjaźni Polsk0-Francuskiej.

Urzędy: MON, MSZ, UOKiK.

TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY

Praca z tekstem wciąga, wymaga dokładności, rzetelności, stałego dokształcania się, wiedzy ogólnej i specjalistycznej. Moje zainteresowanie tak odległymi z pozoru dziedzinami jak geologia, historia, literatura, a także turystyka, dawna pasja jeździecka czy patent żeglarski otworzyły mi drogę do ciekawych tłumaczeń.

Co tłumaczyłam?

Szczegółowa oferta znajduje się w zakładce „TŁUMACZENIA”.

Najczęściej działam na styku biznes-marketing-prawo. Pomagam w sprawnej komunikacji i funkcjonowaniu małym i dużym firmom tłumacząc umowy, szkolenia, materiały reklamowe, instrukcje, materiały wideo, opisy produktów, broszury itp. Wraz z marketingiem na globalną skalę pojawiła się lokalizacja i transkreacja. Potrafię stworzyć skuteczny tekst, który pełni określoną rolę: buduje wizerunek, sprzedaje, odwołuje się do świata użytkownika.

Dzięki uprawnieniom tłumacza przysięgłego mogę pomóc moim Klientom wszędzie tam, gdzie potrzebne jest tłumaczenie poświadczone.

Ponadto lubię skomplikowane tłumaczenia techniczne: specjalizuję się w sprzęcie sportowym i turystycznym.

Niektóre firmy i instytucje, dla których wykonywałam tłumaczenia:

Auchan, Decathlon, Degremont S.A., Dziennik Gazeta Prawna, PAN, Towarzystwo Geologiczne Spirifer, Warbud.

Na drugim biegunie znajduje się literatura i historia. Przygotowałam dla magazynu „Nowa Fantastyka” wybór tekstów francuskich pisarzy fantastyki. Tłumaczyłam filmy dokumentalne i fabularne. Szczególnie miło wspominam zlecenia, w których pojawiały się przedwojenne lub jeszcze starsze teksty.

Uczestniczę w szkoleniach organizowanych przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS oraz branżowych wydarzeniach, takich jak Konferencja Tłumaczy.