Bez przetłumaczonej umowy, dowodu rejestracyjnego, strony internetowej, instrukcji, aktu urodzenia, opisu produktu czy artykułu naukowego trudno sfinalizować kontrakt, zrealizować marzenia, rozpocząć dalsze działania.
Z kolei gotowe tłumaczenie nie zawsze oznacza koniec kosztów i uciążliwych spraw do załatwienia, jeśli potrzebujemy na przykład opracowanego graficznie katalogu lub filmu z nałożonymi napisami. Kolejni podwykonawcy to utrata czasu, dodatkowe koszty oraz ryzyko błędów.
Rozwiązaniem jest współpraca z tłumaczem, który zajmie się zleceniem od A do Z.
KORZYŚCI
– Oszczędność czasu, eliminacja błędów i ułatwienia w obróbce materiału otrzymanego w obcym języku (napisy, usługi DTP).
– Bezpośredni kontakt z tłumaczem i możliwość uzgodnień na bieżąco. To szczególnie ważne przy pilnych i skomplikowanych projektach, artykułach naukowych, tekstach historycznych czy literackich, marketingu… Właściwie zawsze. I pozwala nawiązać nić porozumienia z osobą, która pracuje nad powierzonym tekstem, sprawdzić, czy rzeczywiście orientuje się w temacie i budzi zaufanie. Przy współpracy z dużym biurem wszelkie uzgodnienia wymagają więcej czasu i odbywają się przez pośrednika.
– Niższe koszty (brak pośrednika). Dla osób prywatnych znaczenie ma fakt, że nie jestem płatnikiem VAT (który wynosi 23%).
– Mniejszy krąg podwykonawców = większe bezpieczeństwo danych. Każdy tekst i dokument traktuję jako poufny. Jeśli współpracuję np. ze studiem graficznym lub tłumaczenie czy korektę wykonuje native speaker, jest to obwarowane umową i wymaga najpierw zgody zleceniodawcy.
OFERTA
TŁUMACZENIA POŚWIADCZONE
Zwane potocznie „przysięgłymi”. Obejmują te dokumenty i sytuacje, gdy potrzebne jest potwierdzenie zgodności tłumaczenia z oryginałem. Najczęściej są to np. świadectwa, akty notarialne, różne dokumenty administracyjne (akty ślubu, urodzenia itp.), motoryzacyjne czy sądowe.
BIZNES, MARKETING, PRAWO
Tłumaczenie wszelkich dokumentów związanych z działaniem firmy (instrukcje, prezentacje, umowy, akty notarialne, dokumenty administracyjne i sądowe, materiały wideo, szkolenia, materiały reklamowe, instrukcje, opisy produktów, broszury, katalogi itp.) oraz lokalizacją produktu (tworzenie opisów czy tekstów reklamowych dostosowanych do polskiego odbiorcy).
NAPISY I DTP
Tłumaczenie połączone z nakładaniem napisów to oszczędność czasu, pieniędzy i sposób na uniknięcie błędów. Nakładam napisy na materiał wideo tak, by tekst można było swobodnie zdążyć przeczytać. Klient otrzymuje gotowy film z napisami oraz plik z napisami w formacie .srt.
W wypadku materiałów graficznych oferuję także usługi DTP, dzięki czemu Klient może otrzymać gotową ulotkę, folder, prezentację itp. w języku polskim. Zlecenie DTP tłumaczowi pozwala uniknąć błędów, które mogą pojawić się przy pracach graficznych wykonywanych przez osobę, która nie może porównać obu wersji językowych.
LOKALIZACJA I TRANSKREACJA
Potrafię stworzyć skuteczny tekst, który pełni określoną rolę: buduje wizerunek, sprzedaje, odwołuje się do świata użytkownika.
TŁUMACZENIA TECHNICZNE
Specjalizacja: sprzęt sportowy i turystyczny (w tym urządzenia elektroniczne), przede wszystkim wspinaczka, jeździectwo, golf, tenis, tenis stołowy, badminton, turystyka. Od budowy główki kija golfowego poprzez technologię produkcji liny wspinaczkowej po estetyczne aspekty bryczesów…
GEOLOGIA
W kombinacji FR-PL we współpracy z korektą merytoryczną geologa.